Présentations

word clouds

Jeudi 8 avril/Thursday 8 April

Conférences plénières/Plenaries:

What about the teachers? Defining and developing translator educator competence (Gary Massey)

Session 1 :

Formation du traducteur de demain ou de l'ingénieur spécialiste des données langagières multilingues ? (Franck Barbin, David ar Rouz, Katell Hernandez Morin, Octavia Efraim, Chantal Quéniart)

Former aux métiers de la communication et de la traduction techniques : problématique différente ou démarche commune? (Nolwenn Kerzreho, Samuel Barbier, Gaëlle Phuez)

Session 2 :

Vers une littéracie de la traduction automatique : l'aspect syntaxique (Alice Delorme Benites)

Translationese, Machine Translationese, Post-editese, et invisibilité des futur(e)s traducteurs/trices (Rudy Loock)

Enseigner la post-édition en langue de spécialité dans le cadre d'un projet réel : un retour sur l'expérience Cochrane au Master ILTS de l'Université de Paris (2016-2020) (Hanna Martikainen)

Making translator and interpreter training future-proof: introducing the INTEAM Teaching Methods Database (Minna Ruokonen, Sabien Hanoulle, Sonia Vandepitte, Päivi Kuusi)

Session 3 :

Vers une typologie des interférences dans les traductions de textes arabe-français (Maali Fouad)

 

Vendredi 9 avril/Friday 9 April

Session 1 :

L'apport de l'approche terminographique à la pédagogie de la traductologie (Lina Sader Feghali, Isabelle Collombat)

Session 2 :

Enseigner l'usage de la traduction automatique par les métaphores conceptuelles (Wenjie Hong, Caroline Rossi)

La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les programmes universitaires de formation français et italiens (Yannick Hamon, Ilaria Cennamo)

Les compétences en traduction, en révision et en post-édition des futurs traducteurs sont-elles liées ? Une étude pilote (Isabelle Robert, Jim Ureel, Iris Schrijver)

Session 3 :

Une approche par projet pour la formation aux corpus linguistiques (Graham Ranger)

Ah, mais avec la traduction automatique, il n'y a plus besoin d'apprendre à traduire avec des corpus ! (Natalie Kubler, Geneviève Bordet)

Project management competence in pedagogical translation company simulations (Pia Salo, Kalle Konttinen, Leena Salmi, Outi Veivo)

 

Personnes connectées : 3 Vie privée
Chargement...